„Washington Post” zarzuca „Wiadomościom” TVP1 przeinaczenie słów Obamy o sporze wokół TK
Dziennik „The Washington Post” zarzucił „Wiadomościom” TVP1, że pominęły krytyczny wydźwięk słów Baracka Obamy o konflikcie dotyczącym Trybunału Konstytucyjnego. O wypowiedź Obamy spierają się też polscy dziennikarze. Według „Wiadomości” krytyka wynika z tego, że w „Washington Post” na kierowniczym stanowisku pracuje żona Radosława Sikorskiego.
Dołącz do dyskusji: „Washington Post” zarzuca „Wiadomościom” TVP1 przeinaczenie słów Obamy o sporze wokół TK
dla wszystkich, którzy uważają, że Obama pochwalił Polskę:
co w dyplomacji oznacza słowo "concern" "deep concern" i kiedy się go używa:
Słownik dyplomatycznych pojęć wg dyplomaty Jana Wojciecha Piekarskiego:
Zaniepokojenie, głębokie zaniepokojenie (gradacja) oznaczają że rozwój sytuacji lub polityka drugiej strony spotyka się z dezaprobatą. Wyrażenie zaniepokojenia lub głębokiego zaniepokojenia powinno dać do zrozumienia partnerowi (innemu państwu), że dalszy rozwój wydarzeń będzie obserwowany z najwyższą uwagą.
a teraz dla tych, którzy uważają, że tłumaczenie ambasady mówi co innego niż tvn itp.
wg słownika pwn
troska
1. «uczucie niepokoju wywołane trudną sytuacją lub przewidywaniem takiej sytuacji»
2. «sytuacja, w której doznajemy takiego uczucia»
3. «dbałość o kogoś, o coś lub zabieganie o coś»
zaniepokojenie «uczucie niepokoju lub niepewności»
concern noun (WORRY)
B2 [ C or U ] a worried or nervous feeling about something, or something that makes you feel worried